ovidio metamorfosi, libro 8

sgorga dalla nuca squarciata di un toro possente. Publio Ovidio Nasone Sant'ilario Genova, Valeria Vedovatti Tik Tok, San Fedele, Martire, 208 - 243, Libro 1 dell'opera latina Metamorfosi, di Ovidio 10404470014, Ovidio - Metamorfosi - Libro 1 - Versi vv. no, a Creta che è la culla di Giove e il mondo mio!". 275. los Paladios licores a la flava Minerva había ofrendado.Empezando por los campestres, a todos los altísimos arribósu ambicionado honor. E ciò mentre Minosse devastava le coste dei Lèlegi. 500. y los que sostuve una decena de meses, afanes?Oh, ojalá en los primeros fuegos hubieras ardido aún bebéy tal yo sufrido hubiera. che hanno la superficie interna spalmata di bionda cera. (cur.) l'infaticabile Eurizione, Echìone imbattibile nella corsa. Appena l'empia mano ebbe inflitta una ferita al tronco, dalla corteccia scheggiata fiottò il sangue, così come. 775. a golpes innúmeros, y reducido con cuerdas el árbol,sucumbe y postró con su peso mucha espesura.“Atónitas la dríades por el daño de los bosques y el suyo,todas las germanas ante Ceres, con vestiduras negras,afligidas acuden y un castigo para Erisicton oran. Ma se anche questa tu mi vieti e, ingrato, m'abbandoni. prima del tempo, il porto a cui tendevano, col favore del vento. 735. "Fatemi largo! 525. poco a poco la brasa cubriendo, cana, la ceniza. di Pallade, inventandosi che era caduto; ma la dea, che protegge gli uomini d'ingegno, sostenne il giovinetto. avevano intrecciato le loro danze, ignorandomi del tutto. e ne fece scaturire fiamme con quel poco fiato che aveva. Danno sfogo alla gioia i suoi compagni con applausi e grida. Anch'io ho il potere. gli dice e, rivolgendo il ferro dalla pianta contro l'uomo. "Entra nella mia dimora, illustre erede. Publio Ovidio Nasone - Le Metamorfosi (2 a.C. - 8 d.C.) Traduzione dal latino di Giovanni Andrea dell'Anguillara (1561) Libro Settimo Si aggiunga delitto a delitto, funerale a funerale. Nel frattempo Minosse devasta le coste dei Lelegi e mette alla prova le forze del suo Monte nella città di Alcato (Megara) che Niso governa, Niso al quale un capello splendido di porpora, stava attaccato tra i veneran… là falcia le speranze mature del contadino in lacrime. Del resto ho visto. Mejor plañiréis ambos.Vosotros ora, fraternos manes y ánimas recientes,el servicio sentid mío y a lo grande preparados, 490. aceptad estos sacrificios de ultratumba, las malas prendas del útero nuestro.¡Ay de mí! a sbiancare ed un pallore si diffuse sui lunghi rami. sentì i morsi della fame, o così le parve, e allora con le redini. fanno a gara per stringere la destra al vincitore, e stupefatti contemplano l'immane bestia lungo distesa, sulla terra, e malgrado non ritengano ancora sicuro. 475. 875. finché, sgradita compagna, si aggrappa alla chiglia del re cretese. che portava una veste fermata in cima da una fibbia brunita. Le Metamorfosi. Libro VIII. con l'aiuto della figlia di Minosse: riavvolgendo il suo filo. si dilegua e da pianto si converte in sete di vendetta. Sventurata me! LIBRO I . Solcando con la nave di Pàgase il mare, i Minii. gli restava solo la figlia, che non meritava un padre simile. fu inghiottita dalle acque azzurre, che da lui presero il nome. e ingannando l'occhio con la tortuosità dei diversi passaggi. Tua sorella infatti, ignorandone il destino, t'aveva affidato, il suo figliolo perché l'istruissi, un ragazzo di dodici anni. 470. se encontraban lágrimas aun así, y como la quilla,a la que el viento y, al viento contrario, arrastra el bullir del mar,una fuerza gemela siente y obedece sin tino a las dos cosas,la Testíade no de otra forma por dudosos afectos va errantey por turnos depone y depuesta resucita su ira. Anime dei fratelli miei, sorpresi dalla morte, considerate il mio compito e accettate questa funebre offerta. La fuerza aquella, aun así, de su mal, después que hubo consumido todasu materia, y había dado nuevos pastos a su grave enfermedad,él mismo, su organismo, con lacerante mordisco a desgarrarempezó, e, infeliz, minorándolo, su cuerpo alimentaba.“¿A qué demorarme en extraños? 745. y guirnaldas la ceñían, argumentos de un voto poderoso.A menudo bajo ella las dríades sus festivos coros condujeron,a menudo incluso, sus manos enlazadas por orden, del troncohabían rodeado la medida, y la dimensión de su robustez una quincenade codos completaba; y no menos, también, la restante espesura. 780. ti consegno la patria mia e le divinità del focolare. non c'è toro infuriato che possa difendere le mandrie. ... (Metamorfosi, 8, vv. subisce entrambe le forze e fra quelle si dimostra incerta, così la figlia di Testio si dibatte tra impulsi avversi. Coge los premios de lo hecho,y dos veces dado, primero por el parto y luego por el tronco arrebatado. micidiale e proclama: "Prenditi il trofeo che mi compete. “Me persuadió el amor de la acción: prole yo, regia, de Niso,Escila, a ti te entrego los de mi patria y mis penates.Premios ningunos pido salvo a ti. Tutti allibiscono; fra loro solo un temerario cerca. Almeno non tremerò al pensiero che qualche folle, ferisca il tuo petto, Minosse: chi mai così crudele sarebbe. Prima del mare, della terra e del cielo, che tutto copre, la mia empietà. Lingua; Segui; Modifica ... Publio Ovidio Nasone. E glieli diede. ", esclamò Diana; e per vendicarsi dell'offesa mandò, nei campi di Eneo un cinghiale, grande quanto nei prati d'Epiro. Ovidio - Le metamorfosi Libro Settimo. Después que la mano última a su empresaimpuesto se hubo, su artesano balanceó en sus gemelas alassu propio cuerpo, y en el aura por él movida quedó suspendido.Instruye también a su nacido y: “Por la mitad de la senda que corras,Ícaro”, dice, “te advierto, para que no, si más abatido irás. Quattro volte fu sul punto di porre il ceppo sulle fiamme, quattro volte si trattenne: sorella e madre combattono in lei. 420. Ma se per la città la sorte, è segnata, perché dovrebbe essere Marte ad aprirgli le mura, e non il mio amore? del mondo il più bello, è giusto che di lei s'invaghisse un nume. parve che dovesse conficcarsi nel dorso a cui era diretta. Non so: mi dolgo perché Minosse è un nemico che amo. Appesa a un gancio. lo riconosco, ma l'esser causa della sua morte mi ripugna. 135. los vientos llevan, y los mismos, ingrato, tus quillas?Ya, ya no es admirable que Pasífae un torohaya antepuesto a ti: tú más fiereza tenías.Pobre de mí, apresurarse ordena y convulsa por los remosla onda suena; y conmigo a la vez, ah, mi tierra se le aleja. Muchas veces piedra podías, árbol también a menudo, parecer;a veces, la faz imitando de las líquidas aguas,una corriente eras, a veces, a las ondas contrario, fuego.Y no menos, de Autólico la esposa, de Erisicton la nacida,potestad tiene. fluendo e rifluendo col suo imprevedibile corso. Ma quando suo padre si rese conto d'avere una figlia. A ridosso delle mura (ricche di suoni, perché, si diceva. che dopo essersi nutrito due volte di giovani ateniesi, scelti ogni nove anni a sorte, la terza fu ucciso da Teseo. I suoi flutti e i miei asportarono, un lembo di terraferma, frantumandolo in tante parti. 575. Busca él festines bajo la imagen de un sueño. Ma volerlo non basta: sentinelle vegliano gli accessi. 530. mancha, por el suelo derramado, y su espaciosa edad increpa,pues, en cuanto a la madre, la mano para ella cómplice del siniestro hechole exigió los castigos, pasando por sus entrañas el hierro.No a mí si cien bocas un dios, sonando con sus lenguas,y un ingenio capaz y todo el Helicón me hubiera dado, 535. los tristes votos conseguiría de sus pobres hermanas.Olvidadas de su decor sus lívidos pechos tunden,y mientras le queda cuerpo, su cuerpo reaniman y animan,besos le dan a él, dispuesto dan besos al lecho.Después de ceniza, sus cenizas apuradas a su pecho aprietan. E c'erano Telamone, il padre del grande Achille, il figlio di Ferete, Iolao della Beozia; c'erano. per disgrazia mia vincerete voi; ma sì, vincete, sì, purché voi e chi sacrifico per placarvi io segua, nella morte!". 350. Ma non ebbe il tempo né l'ardire. vieni e ascolta benigno, o Nettuno, la mia preghiera. Il segreto della vecchiaia. in un sepolcro e quella terra prese il nome dal sepolto. Di lì lo trasse Altea, ordinando di affastellare rami e trucioli. Combattere a distanza non scema il valore: guarda Anceo, vittima dissennata del suo coraggio!". Fèrmati, anima mia! In silenzio lei s'insinua nella camera, paterna e al padre proprio lei, la figlia, strappa (che delitto, ahimè). Recibir un correo electrónico con los siguientes comentarios a esta entrada. 845. entonces también su siniestra hambre y de su inaplacada golaseguía vigente la llama; al fin, tras abajarse a las entrañas su hacienda,una hija le quedaba, no de ese padre digna.A ella también la vende indigente: un dueño, noble ella, rehúsa,y, vecinas, tendiendo sobre las superficies sus palmas: 850. e, sconvolto alla vista di quel fatto inaudito, rispose: "Che gli dei, o infamia del nostro tempo, ti bandiscano. trasmettendone la voce alle pietre) c'era la torre del re. una picca, si lancia allora Pirìtoo, il figlio d'Issìone. Las metamorfosis (Metamorphoseis en latín) es la obra maestra del poeta de principios del Imperio Romano Publio Ovidio Nasón. Crecen el fuego y el dolor,y languidecen otra vez. E strappano a lei il dono, a lui il diritto di donarlo. Snidato da qui, il cinghiale s'avventa con furia contro il nemico. 20. contemplar desde ella las disputas del riguroso Marte;y ya por la demora de la guerra de los próceres también los nombres conocíay sus armas y caballos y hábitos y sus cidóneas aljabas.Conocía antes que los otros la faz del jefe hijo de Europa,más aún de lo que conocer bastante es. Per la sesta volta era sorta ad oriente la falce della luna, e ancora incerte erano le sorti della guerra: da tempo ormai. 580. unas náyades ellas habían sido, las cuales, una decena de novilloshabiendo sacrificado y del campo a los dioses a los sacrificios habiendo invitado,olvidadas de nos, sus festivos coros hicieron.Me entumecí de ira y cuan grande fluyo cuando máximo alguna vez,tan grande era, y al par por mis ánimos y ondas inabarcable. Resterà impunito allora, vivo, vittorioso, e in più diverrà, tronfio dei suoi successi, re di Calidone, mentre solo un pugno. i travagli che sopportai per nove mesi? 30. Abominación éste para mi patria y mi padre,servicio para ti sea. 805. se mai si potesse avere pietà di un simile malvagio: farlo divorare dai morsi della Fame. da un'infinità di colpi e tirato dalle funi. con due di queste ali e battendole rimase sospeso in aria. Desnudos agita el los brazos,y de remeros carente, no percibe auras algunasy su boca, el paterno nombre gritando, azul, 230. la recoge un agua que el nombre saca de él.Mas el padre infeliz, y no ya padre: “¡Ícaro!”, dijo,“¡Ícaro!”, dijo, “¿Dónde estás? Le Metamorfosi di Ovidio si compongono di quindici libri e furono scritte fra il 2 e l’8 d.C. Un libro straordinario che ha influenzato tutta la letteratura successiva, fino ai nostri giorni ma che all’epoca, insieme anche all’ Ars Amatoria, costarono care al poeta originario di Sulmona. era un cinghiale, strumento di vendetta del rancore di Diana. Su pluma fue: por esas plumas en ave mutada se la llamaciris y de su tonsurado cabello ha este nombre tomado.Sus votos a Júpiter Minos -los cuerpos de toros cien-cumplió cuando, saliendo de sus naves, la curétide tierratocó, y con los despojos a ella fijados decorado fue su real. E mentre la cercava, scorse in una pietraia la Fame. Ora il volto si sbianca per timore del delitto che ha nell'animo. 585. de las espesuras, espesuras, y de los campos, campos arrancaba,y con su lugar a las ninfas, acordadas entonces al fin de nos,a los mares arramblé. se contro non avesse trovato il ramo frondoso di una quercia. avevano incontrato Fineo, che a stento in un buio senza fine. dal viso di quel vecchio infelice avevano scacciato le Arpie. 460. Y sacuden ese diván de muelles ovas de río. Ma tra lavoro e ammonimenti, al vecchio genitore si bagnarono, le guance, tremarono le mani. Dedalo, famosissimo per il suo talento di costruttore, esegue l'opera, rendendo incerti i punti di riferimento. 540. y derramadas yacen junto al túmulo, y a sus nombresinscritos en la roca abrazadas, lágrimas sobre sus nombres derraman.A las cuales finalmente la Latonia, del desastre de la Pataoniacasa saciada, excepto a Gorge y a la nuerade la noble Alcmena, nacidas en su cuerpo plumas. guardava incantata lo svolgersi cruento degli scontri. si mesce un'altra volta il vino (certo non d'annata). 615. que son los dioses”, dijo, “si dan y quitan las figuras.”Quedaron suspendidos todos y tales dichos no aprobaron,y antes que todos Lélex, de ánimo maduro y de edad,así dice: “Inmenso es, y límite el poderío del cielono tiene, y cuanto los altísimos quisieron realizado fue. paterna, concedi un luogo o che un luogo lei stessa diventi. Asiente a ellas y de la cabeza suya, bellísima, con un movimiento,sacudió, cargados de grávidas mieses, los camposy le depara un género de castigo digno de compasión, de no serporque él era para nadie digno de compasión por sus actos:lacerarlo con la calamitosa Hambre. giunge la mia voce? corniole autunnali aromatizzate con salsa di vino, indivia, radicchio, una forma di latte cagliato, e. uova girate leggermente nel tepore della cenere; il tutto in terrine. Felice è lei del dono e perché è lui che glielo dona. piume, e nel sogno è assalito dal desiderio di mangiare. Mentre Dedalo tumulava il corpo di quel figlio sventurato. capelli raccolti senza ornamenti in un unico nodo, appesa alla spalla sinistra una tintinnante faretra eburnea. È la summa del mito antico, ma anche delle passioni e dell'infelicità che dominano da sempre il mondo. Come il mare assorbe i fiumi di tutto il mondo, senza mai saziarsi. l'albero crolla e con la sua mole travolge gran parte del bosco. Pues pone en orden unas plumas, 190. por la menor empezadas, a una larga una más breve siguiendo,de modo que en pendiente que habían crecido pienses: así la rústica fístulaun día paulatinamente surge, con sus dispares avenas.Luego con lino las de en medio, con ceras aliga las de más abajo,y así, compuestas en una pequeña curvatura, las dobla, 1950. para que a verdaderas aves imite. Minosse decide di allontanare quel disonore da casa e. di rinchiuderlo nei ciechi recessi di un edificio insondabile. Ma intanto Dedalo, insofferente d'essere confinato a Creta. Le metamorfosi. Entre tanto Teseo, su parte de la obra comúntras cumplir, a los erecteos recintos iba de la Tritónide.Le cerró el camino y le causó demoras el Aqueloo al marchar, 550. de lluvia henchido: “Acércate a los techos”, le dice, “míos, ilustreCecrópida, y no te encomiendes a las robadoras ondas.Llevar troncos sólidos y oblicuas rocas hacer rodarcon su gran murmullo suelen. il fiero Íppaso e Nèstore ancora in verde età; e gli uomini che Ippocoonte mandò dall'antica Amicle. Anceo stramazza e grovigli di viscere gli colano dal ventre. Se la donna che t'ha partorito era bella come te, che sei. e in riva al mare, tendendo le mani alle sue onde: "Liberami dalla servitù," dice, "tu che hai avuto l'onore. Non tollererò che un mostro come te metta piede a Creta. chinò il capo e in segno d'assenso agitò tutte le sue onde. tra poco a terra si schianterà con tutta la sua cima frondosa". Le Metamorfosi hanno duemila anni e non li portano troppo male, a patto che la burocrazia accademica non rompa le uova nel paniere. Rizzoli nella collana Classici greci e latini x Questo sito utilizza cookie, anche di terze parti, per inviarti pubblicità e offrirti servizi in linea con le tue preferenze. 315. y de Penélope el suegro con el parrasio Anceoy Ampícida el sagaz y todavía de su esposa a salvoel Eclida, y, gracia del bosque liceo, la Tegeea.Un bruñido alfiler a ella le mordía lo alto del vestido,su pelo iba sencillo, recogido en un nudo solo; 320. de su hombro colgando izquierdo resonaba la marfileñaguardesa de sus flechas, el arco también su izquierda lo tenía.Tal era por su arreglo su belleza, que decirla verdaderamentevirgínea en un jovencito, juvenil en una virgen, pudieras.A ella al par que la vio, al par el calidonio héroe. a quien un día la tierra se cerró por la fiereza paterna]préstale ayuda, y a ella, ahogada, te lo ruego, por la fiereza paterna,dale, Neptuno, un lugar; o que sea el lugar ella, lícito será:[así también la estrecharé.” Movió la cabeza el marino reyy sacudió con sus asentimientos todas las ondas. che tanto mi costa, il frutto maligno del mio ventre. La alta Calidón yace. La composición de este colosal poema llevó varios años de meticulosa composición lírica, siendo finalizado en el año 8 d. C., mismo año en el cual el emperador Octavio Augusto expulsa a Ovidio de Roma, forzándolo a exiliarse en los confines del imperio (ver la obra Las Tristes para más información), Las metamorfosisLibro I ― Libro II ― Libro III ― Libro IV ― Libro V ― Libro VI ― Libro VII — Libro VIII — Libro IX — Libro X — Libro XI — Libro XII — Libro XIII — Libro XIV — Libro XVIr a la biblioteca de textos clásicos. 345. ora l'ira che le ferve negli occhi glielo infiamma; ora ha l'aspetto di chi minaccia le cose più orrende. Ediz. con l'animo sereno di chi non si vergogna di sopportarla. 110. Però, se mi prendesse in ostaggio, potrebbe deporre le armi: avrebbe me come compagna, me come pegno di pace. Qui il fiume tacque. posto sopra il letto dalla sponda e dalle gambe di salice. Dédalo entre tanto, por Creta y su largo exiliolleno de odio, y tocado por el amor de su lugar natal. e diffondendogli sin nelle vene i morsi della fame. Ora las heridas de mis hermanosante los ojos tengo y de tan gran sangría la imagen,ahora mi ánimo la piedad y los maternos nombres quiebran.Pobre de mí. E con la destra gli porge, quel dono scellerato. Hermanos, perdonad a una madre.Desertan de la empresa mis manos. e Lèlege, più maturo di tutti per giudizio ed anni, così disse: "Immensa e senza limiti è la potenza. chiamata Caucaso, liberò dai finimenti i colli dei draghi. Metamorfosi - L'asino d'oro. 725. El espacio las distancias burla.Y por que menos el hecho te admire, despreciada, de Diana. 430. Mejor sin matanza y demora,y sin el coste podría vencer de su crúor.No temeré realmente que alguien tu pecho, Minos, 65. hiera, en su imprudencia, ¿pues quién tan duro que a tia dirigir se atreva, si no es sin saberlo, una despiadada asta?Estas empresas placen y consta mi decisión de entregar conmigocomo dote a la patria y un fin imponer a la guerra.Empero querer poco es. col dono della metamorfosi, la vendette ad altri padroni. En el medio un diván de mullidas ovasha sido impuesto, en un lecho de armazón y pies de sauce. contro le mura o le torri stipate di soldati, così sui giovani si getta con furia tremenda quel cinghiale, micidiale e abbatte Eupàlamo e Pelagone, che erano schierati. Il desiderio fu esaudito: finché ebbero vita, custodirono il tempio. e per placare col sangue le ombre dei suoi fratelli, si fa nell'empietà pietosa. i fratelli, le tenere sorelle, la sua compagna d'amore. di parole, ingegno fervido e tutta l'arte delle Muse. A generarti fu un toro, sì, ma un toro vero, feroce. La lontananza non deve spaventarti; prendi il mio cocchio. Lei acconsente e annuendo col suo bellissimo capo. e in luogo di vivande, senza frutto, divora folate d'aria. salgono lungo il pendio a fatica, passo passo. Gonfio di pioggia, l'Achelòo gli sbarrò la strada, impedendogli, di proseguire. Oltre qui non se ne vedono più le impronte". avrebbe da tempo rimosso con gioia ogni ostacolo all'amore. e non fa il nido sui rami o in cima alle alture; svolazza raso terra, depone le uova nelle siepi. Con ella de juez, Minos. Ahora esta parte otra carece del armade la frente, como tú mismo ves.” Gemidos siguieron a esas palabras. Subito ninfe a piedi scalzi apparecchiarono le tavole. 515. E detto questo, scaglia un'asta armata con una punta di bronzo: dritta l'aveva vibrata e avrebbe potuto colpire il bersaglio. Dispone delle penne in fila. di condividerne la sorte: ancora fumante di strage. 425. dai remi scroscia, e con me la mia terra svanisce ai suoi occhi. immobile davanti a quel funebre altare, disperata invoca: "O dee della vendetta, Eumenidi, a questo rito infernale, volgete il vostro sguardo! E mentre se ne stava lì. che reca il suo nome, su quel nome spargono le lacrime loro. Mai vista in passato, era ancora un esemplare unico, un uccello. Me duele porque Minos enemigo de quien le ama es.Pero si estas guerras no fueran, nunca yo conocido le habría.De ser yo, aun así, aceptada como rehén, podría él deponerla guerra: a mí de compañera, a mí de prenda de paz me tendría.Si la que a ti te parió tal fue, el más bello. Las metamorfosis (Metamorphoseis en latín) es la obra maestra del poeta de principios del Imperio Romano Publio Ovidio Nasón.La obra es un poema dividido en quince libros mediante el cual Ovidio realiza una narración histórico-mitológica desde la creación del universo hasta la deificación de Julio César. che sbattendo le ali manifestò la sua gioia con un trillo. Volessero gli dei che fossi senza padre! "Ciò che vedete, non è un'isola sola," rispose il fiume. In patria? Inconsciente y ausente, Meleagro por la llama aquellase quema y por ciegos fuegos tostarse sus entrañassiente y grandes dolores supera por su virtud.Aun así, que por una cobarde muerte él caiga y sin sangrele aflige, y las de Anceo felices heridas dice. Mal venceréis, pero venced, hermanos. Ho visto, vicino alla riva, grandi stalle, trascinate via con tutto il bestiame, e non servì. La mano si ribella. e loro erano pronti ad immolarla per quegli ospiti divini. La belva qui calpesta le colture fresche di germogli. Potranno dirmi senza onori, mai senza vendetta! questo capello di porpora, e sappi che non un capello ti offro, ma la testa di mio padre!". e aggirando sé stesso scorge l'acqua che ancora deve raggiungerlo. di sventare il sacrilegio, di fermare quella scure impazzita. che per la prima volta porta in alto fuori del nido i suoi piccoli. E come una nave in balia. se la portano via, priva di senso per quell'ingrato che sei? 455. oh, ora nacido, damos.” La cual canción dicha después quese retiraron las diosas, la flagrante rama la madredel fuego retiró y la asperjó con fluidas aguas.Ella largo tiempo había estado en los penetrales escondida más profundosy, preservada, joven, había preservado tus años. riempiendole di vivande, poi, al termine del banchetto. E lui non resta sordo alla preghiera: benché il padrone, tenendola. ", Il figlio di Egeo accettò e rispose: "Mi varrò del tuo consiglio. La magrezza esaltava le articolazioni, rotule e malleoli. di bacche d'ulivo coi loro rami sempreverdi. I due obbediscono e, appoggiandosi al bastone. con accanto un tiglio e intorno un basso muro di cinta; ho visto il luogo io stesso: fu quando Pitteo mi mandò. Tutto, secondo Ovidio, muta: il cosmo, gli dèi, i corpi degli uomini e delle donne. o giovani, di mutare il mio corpo, sebbene non più di tanto. La causa de la peticiónun cerdo era, sirviente y defensor de la hostil Diana.Pues cuentan que Eneo, de un año de prosperidad pleno,las primicias de los frutos a Ceres, sus vinos a Lieo. 480. ante esas sepulcrales aras infeliz se apostóy: “Diosas triples de los castigos”, dice, “a estos sacrificiosde furia, Euménides, los rostros volved vuestros.Tomo venganza y hago una abominación.

Scheda Botanica Pino Domestico, Ristoranti Senza Glutine Roma Eur, Liturgia Del 18 Ottobre 2020, Royal Mail Drop Off, Ed Scrittore Di Gialli, Dove Comprare La Nduja In Calabria, Scheda Botanica Pino Domestico, Royal Mail Drop Off,

Lascia un commento